⚠︎ Архивная вакансия
Эта вакансия была перемещена в архив. Возможно она уже не актуальна и рекрутер больше не принимает отклики на эту вакансию. Вы можете  найти актуальные похожие вакансии

Редактор локализации игр

  Inlingo ( www.inlingogames.com )
Аккаунт зарегистрирован с email *@inlingo.ru
Самара, Россия
Джуниор • Миддл
Контент • Корректор • Переводчик • Редактор • Gamedev
12 февраля
Удаленная работа • Работа в офисе
Опыт работы любой
Работодатель  Inlingo
Описание вакансии

Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.

Мы ищем к себе в команду редакторов нового бойца, который будет отважно редактировать переводы игр, переводить сам и проверять работу внештатных переводчиков.

Лучше в самарский офис, но можно и удаленно.

Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в которому обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.

 

Подробнее о том, что предстоит делать:

Редактировать переводы игр в языковых парах RU-EN и EN-RU

Переводить тексты с английского на русский язык

Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь

Создавать техзадания для переводчиков

Оформлять глоссарии

 

Какой нужен опыт и навыки:

  • Обязательно знание английского не ниже Upper Intermediate (С1).
  • Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.
  • Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.
  • Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.

 

Какие качества мы ценим:

  • Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
  • Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.
  • Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
  • Грамотность. Это очень важно и тут даже и добавить больше нечего.
  • Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.

 

Какие у вас будут условия работы:

  • Сначала — испытательный срок до 3 месяцев, но он может сократиться, если мы поймем, что сработались
  • Полный рабочий день
  • Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растёт в зависимости от профессионального уровня
  • По итогам квартала за классную работу мы не жалеем премий
  • Нескучное внутрикорпоративное обучение, например, редакторское ревью по проектам

 

Что будет после отклика:

Звонок или письмо от нашего HR Любы → Тестовое задание → Интервью с нашими главными редакторами, лично или по скайпу → Финальное интервью с руководством студии → Прием на работу


Специализация
КонтентКорректорПереводчикРедактор
Отрасль и сфера применения
Gamedev
Уровень должности
ДжуниорМиддл